==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་པ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྔར་གྱི་ལེའུར་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་བཤད་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་གསུངས་
པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངེས་པར་གྱི་སྒྲ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དོན་དམ་པར་ནའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་བརྫུན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྔར་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ན་བདག་མེད་པའི་ས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤོངས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཚུལ་མི་སྤོང་བ་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་དེ་སྲིད་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །འབྱུང་ཆེན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ངོ་བོས་སམ། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའོ། །གང་དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཅི་
རྣམ་པར་དག་ཅེ་ན། ག

【汉语翻译】
第九，清净品。
第九，清净品。
通过清净蕴等来修习清净而获得解脱。先前章节中已阐述生起次第和圆满次第这两种清净之理的解释。此后，又宣说了清净品。
此后，在“又”等词语中，“清净”是世俗和胜义的自性。宣说了胜义的清净。在“一切”等词语中，“ निश्चित(nges par， निश्चित， निश्चित， निश्चित)”一词是胜义的词语。因此，事物也是蕴等，在胜义中。什么是清净呢？即是说如实性，也就是自性空性等圆满的自性，直到“俱生”为止。凡是那些显现的相的虚假自性，是为了阐述世俗清净的意义而宣说的。从“从外”等词语开始，即是诸天。一一的区分是差别。诸天与“宣说蕴等清净”相联系。“清净”是变得清净。也就是蕴等完全舍弃了平凡的显现，与先前的显现自性相结合。在胜义中，完全舍弃了执取无我地等非显现的自性，即是说执着显现者并非显现的自性。在世俗中，不舍弃以天神之形供养供品等的仪轨，即是说具有供养等仪轨。宣说了胜义中清净之理的存在。在“六根”等词语中，“五蕴和六根”是指五取蕴。所谓“六处”是指外六处。所谓“五大”是指地等五大。所谓“自性清净”是指那些事物以自性或自性本身。所谓“清净”是指舍弃了所取等垢染。如果那样，那些事物如何
清净呢？

【英语翻译】
Ninth, Chapter on Purity.
Ninth, Chapter on Purity.
Attaining liberation by meditating on purity through the purity of the aggregates and so forth. The explanation that the manner of the two purities, generation stage and completion stage, has been shown in the previous chapter. Thereafter, the chapter on purity was also taught.
Thereafter, in the words "also" and so forth, "purity" is the nature of the conventional and the ultimate. The ultimate purity is taught. In the words "all" and so forth, the word निश्चित (nges par, niścita, niścita, niścita) is a word of the ultimate. Therefore, things are also the aggregates and so forth, in the ultimate sense. What is purity? It is that which is expressed as suchness, that is, the complete nature of emptiness and so forth, up to "co-emergent." Whatever false nature of the appearance of those things is taught for the purpose of explaining conventional purity. From the words "from outside" and so forth, that is, of the gods. The distinction of each is the difference. The gods are related to saying that the aggregates and so forth are pure. "Purity" is becoming pure. That is, the aggregates and so forth completely abandon the ordinary appearance and are combined with the previous nature of appearance. In the ultimate sense, completely abandoning the non-appearing nature of grasping the ground of selflessness and so forth means that those who are attached to appearance are not the nature of being made to appear. In the conventional sense, not abandoning the ritual of offering offerings and so forth in the form of deities means having the ritual of offerings and so forth. The existence of the principle of purity in the ultimate sense is taught. In the words "six faculties" and so forth, "five aggregates and six faculties" refers to the five aggregates of appropriation. The so-called "six sense bases" refers to the six outer sense bases. The so-called "five great elements" refers to the five great elements such as earth. The so-called "purity by nature" means that those things are by nature or by their very nature. The so-called "purity" means abandoning the defilements of the grasped and so forth. If so, how do those things
become pure?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། ཤེས་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་རྨོངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དེའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །སྦྱང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཉུག་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནི་སྦས་ཤིང་བྱིབས་ནས། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གློ་བུར་བའི་རྨོངས་པ་ནི་བསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དེ། མུན་པ་དང༌། །བུག་རྣལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་བཀབ་པས་གློ་བུར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཉེན་པོས་བསལ་བའི་གནས་ནམ་མཁའ་ཉིད་དེ་བསལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པ་ཡང་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་བདག་མེད་པས་བསལ་བས་ན། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བའོ། །གཞན་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ཡང་གསུངས་པ། རང་རིག་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་ཞོག་གི །དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ནི་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་སོ། །རྣམ་གྲོལ་མིན་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་གཟུང་བས་ནི་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། འཛིན་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བདེ་བ་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་འབྲེལ་པས་ན་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གཉུག་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་འདི་ཡང་ཡུལ་ལ་སོག

【汉语翻译】
颂曰：所谓“所知”等等，所知障即是不知，意为对所取等等显现执著的自性愚昧。烦恼是指被贪欲、嗔恨、我慢、愚痴、见解和怀疑所遮蔽。从根等产生的是稍微遮蔽，那些垢染并非自性。所净是指使之成为本具圆满的自性。因为那些自性本无垢染，本具的自性被隐藏和覆盖，而所取等等的自性，突发的愚昧被消除。如同虚空，从无始以来即已成立，本性清净，但因黑暗和烟雾等的遮蔽覆盖，突发性的状态被消除。同样，以对治消除的状态，虚空本身被消除，因此被称为无垢。同样，愚痴等不顺品，也因对治而成为无我，因此蕴等等也消除了所取等的垢染。此外，还说了“真实之俱生自性”，即“自证自性殊胜”。何况是世俗中的清净呢？胜义中的清净又是如何呢？说了“由他”等等，由他即是仅仅世俗中的清净。解脱并非依赖于胜义中的分别。也就是说，在所取等等中，因执取而不会解脱，执著也是痛苦之因，因为所要成办的是安乐。蕴等等和自证本身是如何关联的呢？说了“以境接近显示”，蕴等等也是所取。因此，境等等是自证的殊胜安乐，因为有关联，所以才是关联。什么呢？说了“事物清净”，喜悦的事物，即是本具法界自性的那些，变成了境等等，即是清净的自性。因此，这个事物也是境等等。

【英语翻译】
Sung said: The so-called "knowable" and so on, the obscuration of the knowable is ignorance, meaning the self-nature of ignorance that is manifestly attached to what is taken, etc. Afflictions refer to being obscured by desire, hatred, pride, ignorance, views, and doubt. What arises from the senses, etc., is slightly obscured, and those stains are not of their own nature. What is to be purified means to make it into a naturally perfect self-nature. Because those are inherently free from stains, the inherent self-nature is hidden and covered, and the nature of what is taken, etc., the sudden ignorance is eliminated. Just as the sky is established from beginningless time and is inherently pure, but because of the obscuration and covering of darkness and smoke, etc., the state of suddenness is eliminated. Similarly, the state of elimination by the antidote, the sky itself is eliminated, therefore it is called stainless. Similarly, the unfavorable qualities such as ignorance are also eliminated by the antidote as selflessness, therefore the aggregates, etc., also eliminate the stains of what is taken, etc. In addition, it is also said, "The co-emergent nature of reality," which is "the noble self-nature of self-awareness." Let alone the purity in the conventional sense! What is the purity in the ultimate sense like? It is said, "By others," etc. By others means only the purity in the conventional sense. Liberation does not depend on the distinction in the ultimate sense. That is to say, in what is taken, etc., one will not be liberated by grasping, and grasping is also the cause of suffering, because what is to be accomplished is happiness. How are the aggregates, etc., and self-awareness itself related? It is said, "Showing proximity by the object," the aggregates, etc., are also what is taken. Therefore, the objects, etc., are the supreme bliss of self-awareness, because there is a connection, so it is a connection. What is it? It is said, "Things are pure," the joyful things, that is, those that are the nature of the inherently existing dharmadhatu, have become the objects, etc., that is, the nature of purity. Therefore, this thing is also the object, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའོ། །དེས་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་དག་གོ །གང་ཡང་གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོང་ཞིང་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་རིབ་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་མཐོང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་འདི་ཀུན་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་དག་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཏོགས་པ་དེ་དང་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེའི་ཚ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཀུན་དུ་སྣང་ཞིང་
མཐོང་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས། །གཉིས་མེད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དྲིས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ཡང་དྲིས་པའོ། །གཟུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་ལན་བཏབ་པའོ། །གང་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དྲིས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ། མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པས་ན་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ

【汉语翻译】
地的自性，其自性极度清净之体性，也是自己觉知的安乐。因此，称为与境等相关联。什么呢？说的是，色等被称为色等之境的色等，就是声等，是其境的那些。所谓其他，是指显现为蕴等的瑜伽母们，这是第九个字的词语。凡是色等之境，以及蕴等一切，瑜伽士都见到并显现，而凡夫则不然，这是其含义。因为那些被知障昏花所蒙蔽而见解退失的人们，将色等视为实有之物。说的是：此一切事物皆为清净。这是说，“皆”是必须确定的。那么，事物皆为清净是怎样的呢？说的是：如何行者为佛陀之我。这是说，蕴等是佛陀的自性，行者是蕴的自性。佛陀是无二的智慧，因此，这是清净的自性。与“此一切蕴等”相联系。凡是不属于任何自性的事物，哪怕是片刻也不会停留，就像火的热性一样。因此，瑜伽士们将蕴等显现为无二智慧的自性，非常清晰地普遍显现和见到。如是说：般若波罗蜜多智慧，无二即是如来。如是说。所谓“世尊”等，是金刚藏所问。所谓“色等”，是世尊对所问的回答。所谓“为何缘故”，也是所问。所谓“所取”等，又是回答。所谓“什么”，又是所问。也如是说：以眼等，眼等依次执取色等，依靠它们，由识而执取。因此，以眼等根以及其识来执取，因此成立为不净。

【英语翻译】
The nature of the earth, the very nature of its supremely pure essence, is also the bliss of self-awareness. Therefore, it is called being associated with objects and so on. What is it? It is said that form and so on, which are called the objects of form and so on, are sound and so on, those that are their objects. What others are, are the yoginis who appear as aggregates and so on, this is the word of the ninth letter. Whatever objects of form and so on, and all aggregates and so on, are seen and appear to the yogi whose nature is pure, but not to ordinary people, this is its meaning. Because those whose vision is impaired by the obscuration of knowledge see form and so on as real things. It is said: All these things are pure. This means that "all" must be determined. So, what is it like for things to be pure? It is said: How the goer is the Buddha's self. This means that the aggregates and so on are the nature of the Buddha, and the goer is the nature of the aggregates. The Buddha is non-dual wisdom, therefore, this is the nature of purity. It is related to "all these aggregates and so on." Whatever does not belong to any nature, even for a moment, will not remain, just like the heat of fire. Therefore, yogis see the aggregates and so on as the nature of non-dual wisdom, very clearly and universally appearing and seeing. Thus it is said: Prajnaparamita wisdom, non-dual is the Tathagata. Thus it is said. The so-called "Bhagavan" and so on, is what Vajragarbha asked. The so-called "form and so on" is the Bhagavan's answer to the question. The so-called "for what reason" is also the question. The so-called "what is grasped" and so on, is again the answer. The so-called "what is it" is again the question. It is also said: With the eye and so on, the eye and so on sequentially grasp form and so on, relying on them, grasped by consciousness. Therefore, grasping with the sense faculties of the eye and so on, and their consciousnesses, therefore it is established as impure.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང་ཡུལ་རྣམས་དང་། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ན་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་བརྟེན་ཅིང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་པས་ན་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དེ་དག་དང་བྲལ་བས་ནི་དམན་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམན་ཞིང་ངན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འདི་དག་ཉིད་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་བའམ། མི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། དུག་ནི་བི་ཥའི་སྒྲས་དཀའ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དུག་མེད་པ་སྟེ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་དུག་མེད་པར་བྱས་
ཏེ་དེས་ན་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡུལ་དག་ལའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང༌། བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བའི་ལོགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་དུག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་དུག་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་མ་འཁྲུལ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་ལས་སོ། །དག་པས་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་མི་འཛིན་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བས་བསྟེན་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་རྣམས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །

【汉语翻译】
而且，所境和诸根，由于脱离了一和多的自性，所以不成立。它们的识也不成立，因为是依赖和缘于非真实之物的缘故。而且，缘于它们本身就是能取和所取。因此，所境、诸根和识，由于是不真实的自性，所以在显现上是不清净的。因为它们脱离了那些，所以是无劣的自性。无劣且无恶，也就是所谓的清净。如果有人说，即使如此，在行境中也不能成立，（那么）经中说：“应依”等等。所谓“这些”，就是指这些所境本身应该依止。如何依止或不依止呢？经中说：“应依”。如何做了之后应该依止呢？经中说：“以净无毒已”。其中，“毒”是以“བི་ཥ”（藏文，विष，viṣa，毒）这个词来表示的困难，也就是对能取等的执着。而且，从那些之中必定生起的就是无毒，也就是所境。对于那些没有见到它的人来说，使其无毒，因此，使之无毒的也是所境。就像这样说：“五种欲妙，如果依止，就能迅速成就。”经中这样说道。那些没有见到如是真如，具有异分别念的人是毒，而如是者是无毒，也就是从见到真如，具有不颠倒之念的人那里生起的。所谓“以净”，就是清净，因为同样以天神之相不执着于所境，并且以清净来享用和修习，这就是依止。以所境来表示的蕴等也应该如实依止。关于清净，经中说：“色”等等。色就是五根和对境。受是体验乐和苦的自性。想是执持相的自性。行是心明显地造作。识是了知所境的识。因为恒时是清净的，所以瑜伽士就能成就它。

【英语翻译】
Moreover, objects and faculties, being devoid of the nature of one and many, are therefore not established. Their consciousnesses are also not established, because they rely on and are directed towards what is not true. Moreover, directing towards them is precisely through the grasper and the grasped. Therefore, objects, faculties, and consciousnesses, being of an untrue nature, are indeed impure in their manifestation. Because they are separate from those, they are of a nature that is not inferior. What is not inferior and not bad is also called pure. If someone says that even so, it is not established in the realm of experience, it is said in the scripture, "Should be relied upon," and so on. "These" means that these objects themselves should be relied upon. How should one rely upon them, or not? It is said, "Should be relied upon." How should one rely upon them after doing what? It is said, "Having made pure, without poison." Among them, "poison" is the difficulty indicated by the word "viṣa" (བི་ཥ，विष，viṣa，poison), which is the clinging to the grasper and so on. Moreover, what necessarily arises from those is without poison, which is the objects. For those who have not seen it, make it without poison, therefore, what makes it without poison is also the objects. It is said like this: "The five qualities of desire, if relied upon, will be quickly accomplished." It is said in the scriptures. Those who have not seen suchness in this way, and possess separate minds, are poison, while suchness is without poison, that is, arising from those who see suchness and possess non-erroneous minds. "By pure" means pure, because in the same way, one does not cling to objects with the form of a deity, and one should enjoy and practice with purity, this is reliance. The aggregates and so on, which are indicated by objects, should also be relied upon as they are. Regarding purity, it is said, "Form," and so on. Form is the five faculties and objects. Feeling is the nature of experiencing pleasure and pain. Perception is the nature of holding onto signs. Formation is the mind manifestly constructing. Consciousness is the consciousness that knows objects. Because it is always pure, therefore the yogi will accomplish it.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གཞག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་འཕར་མ་བཤད། །ཡང་ནི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལའོ། །གཞན་དག་གིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དེ་ཡང་བཤད་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་པུ་ཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པར་སྔར་གསུངས་པ། དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་དག་གིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ནང་ན་ཡང་གཽ་རཱི་ཡོད་པས་ན། གཞན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྒོ་སྲུང་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །འདྲི་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མའི་ནུབ་
སྒོའི་ནང་དུའོ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །འདྲི་བ་ལ་ཤར་སྒོའི་ནང་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཡང་དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནས་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་དག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ནས། ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །ཆོས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །ཁམས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་བདེ་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་གི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་ས

【汉语翻译】
所謂的“色”等等，是指與金剛母等等的諸神相聯繫。五蘊的清淨是世俗的自性。那本身在勝義諦上也是通過清淨的瑜伽士來成就的。所謂的“安置”，是指如理安置。然後講述外脈。還有白色的天女等等。是指其他的gouri等等的諸神。這些是關於外脈的。其他的人說gouri等等的諸神，也應當講述。在外脈的行列中，在pukkasi等等中，之前已經講述過。在那之後，其他人認為應當講述與gouri等等相關聯的事物。因為內部也有gouri，所以“其他”這個詞特別是指門衛。下面說的“地行母”是指修習。詢問時，是指外脈的西門內。上面說的“空行母”是指修習。詢問時，是指東門內。金剛母等等八尊神是確定在各個方位上的。在這裡，要知道外在的gouri等等十種形態。因此說道：“生起次第的方面。”也就是說，從“權力自在”等等開始講述，直到本文的最終目的，都應當以生起次第的權力來理解。輪迴和涅槃是為了徹底消除執著，所以地行母和空行母要按照順序如理清淨。因此說道：“輪迴”等等。所謂的“這兩位天女”是指那兩位天女。像這樣講述了五蘊的清淨之後，講述了處的清淨。所謂的“色”等等，是指“味為ghasmari所稱揚”。這是第九個字。法是指事物。界是指自性，也就是安樂。講述了十六手清淨的部分。所謂的“手”等等，是指通過十六空性使十六手清淨。就像這樣，內空性是指內部的法，眼睛等等是空性的。外空性是指外部的法，色

【英语翻译】
The so-called "form" etc. refers to the connection with deities such as Vajra Mother. The purification of the five aggregates is the nature of conventional truth. That itself is also accomplished by the pure yogi in ultimate truth. The so-called "placement" refers to proper placement. Then the outer pulse is explained. Also, the white goddess etc. refers to other deities such as Gauri. These are about the outer pulse. Others say that the deities such as Gauri should also be explained. In the ranks of the outer pulse, it has been previously mentioned in Pukkasi etc. After that, others think that things related to Gauri etc. should be explained. Because there is also Gauri inside, the word "other" specifically refers to the gatekeeper. The "earth-walking mother" mentioned below refers to practice. When inquiring, it refers to the inside of the west gate of the outer pulse. The "sky-walking mother" mentioned above refers to practice. When inquiring, it refers to the inside of the east gate. The eight deities such as Vajra Mother are determined in each direction. Here, one should know the ten forms of external Gauri etc. Therefore, it is said: "The aspect of the generation stage." That is, from the beginning of "power-自在" etc., until the ultimate purpose of this text, it should be understood by the power of the generation stage. Samsara and Nirvana are for the purpose of completely eliminating attachment, so the earth-walking mother and the sky-walking mother should be purified in order as they are. Therefore, it is said: "Samsara" etc. The so-called "these two goddesses" refers to those two goddesses. After explaining the purification of the five aggregates in this way, the purification of the places is explained. The so-called "form" etc. refers to "taste is praised by Ghasmari." This is the ninth word. Dharma refers to things. Realm refers to nature, which is bliss. The part of the purification of the sixteen hands is explained. The so-called "hands" etc. refers to purifying the sixteen hands through the sixteen emptinesses. Like this, inner emptiness refers to the inner dharma, the eyes etc. are emptiness. Outer emptiness refers to the outer dharma, form.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་གི་ཆོས་ཕྱིའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་ལ། ཕྱིའི་ཆོས་ནང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཞེས་པའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པའོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་འདུས་བྱས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པས་
སྟོང་པ་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། གང་གི་མཐར་མི་དམིགས་པ་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཞེས་པའོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་ཞིང་དོར་བ་སྟེ་པོར་ཞིང་བཏང་བའོ། །དེས་ན་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བས་མི་དམིགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདུ་ཞིང་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་གང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པ་དེས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་སྟེ། རབ་བཞ

【汉语翻译】
所缘的处所等色法自身为空。内外空性是内部的法为空于外部的法，外部的法为空于内部的法。空性空性是所有法以空性使一切法空。大空性是东方等法为空。胜义空性是胜义涅槃自身为空，空性涅槃。有为空性是欲望和色及无色等有为法自身为空。无为空性是生和灭等
空性是无为法，因此它是空性。超越边际的空性是，在任何边际都不可见，在那里产生的就是超越边际的空性。无始无终空性是，任何事物的开始和结束都未成立，那就是无始无终的空性。不可舍弃的空性是，任何法都被舍弃，即抛弃和放下的。因此是不可舍弃的空性。自性空性是有为和无为的法，任何自性都自身为空。一切法空性是五蕴等一切法自身为空。自相空性是色等以自相，色蕴等为空。不可见空性是过去和未来及现在产生的法，是过去和未来及现在所不可见的。无实物自性空性是没有聚集和结合的任何法的实物，是缘起性的结合。以结合而空。实物空性是，因为远离了真实结合的自性，所以是无实物的自性。实物是近取蕴。该实物也以实物自身为空。无实物空性是以无实物且无为法而空。自物空性是自性，极

【英语翻译】
The objects of perception, such as form, are empty of themselves. The emptiness of inner and outer is that inner dharmas are empty of outer dharmas, and outer dharmas are empty of inner dharmas. The emptiness of emptiness is that all dharmas are empty of all dharmas by emptiness. The great emptiness is that dharmas such as the east are empty. The emptiness of ultimate reality is that ultimate reality, nirvana itself, is empty, emptiness is nirvana. The emptiness of the conditioned is that desire, form, and the formless, etc., are empty of themselves as conditioned phenomena. The emptiness of the unconditioned is that arising and ceasing, etc.,
emptiness is the unconditioned. Therefore, it is called emptiness. The emptiness of transcendence is that which is not seen at any extreme, and that which arises there is the emptiness of transcendence. The emptiness of beginninglessness and endlessness is that which has not been established as either beginning or end, and that is the emptiness of beginninglessness and endlessness. The emptiness of non-abandonment is that any dharmas are abandoned, that is, discarded and relinquished. Therefore, it is called the emptiness of non-abandonment. The emptiness of intrinsic nature is that the intrinsic nature of conditioned and unconditioned dharmas is empty of itself. The emptiness of all dharmas is that all dharmas, such as the five aggregates, are empty of themselves. The emptiness of self-characteristic is that form, etc., is empty of the aggregates of form, etc., by its own characteristic. The emptiness of invisibility is that past, future, and present dharmas are invisible to the past, future, and present. The emptiness of the nature of non-entity is that the entity of any dharmas that are not assembled and combined is the combination of dependent origination. It is empty of that combination. The emptiness of entity is that because it is devoid of the nature of true combination, it is the nature of non-entity. Entity is the aggregate of appropriation. That entity is also empty of itself as entity. The emptiness of non-entity is empty of non-entity and the unconditioned. The emptiness of one's own entity is essence, extremely

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེས་སྟོང་ཞེས་པའོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེས་སྟོང་པའོ། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཆའོ། །འདིར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་པོ་
ནང་དུ་གཏོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གཟུང་བའོ། །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་སོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་དབང་པོའི་གཟུགས་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དག་པ་ནི་ཞབས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མང་པོའི་ཚིག་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ལ་སྔོན་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་གནག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ནི་སྔར་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོས་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་དག་ནི་ཁ་དོག་དང་ཆགས་པ་དག་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ་ས་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དཀར་ཞིང་བཟང་བའི་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་ནས་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྣང་ཞིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་པས། །མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། །དགེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པ་དེ་རྣམས་ནི་དགེ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་མེད་པས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་པ་ཐོབ་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཆི་བ་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་གཟ

【汉语翻译】
以不颠倒的方式，即是空性。其他事物的空性，无论是如来出世还是不出世，诸法的法性本来就存在，即存在、法界、法不改变、如是、不颠倒的如是、非异如是、真实的边际，这些即是以此空。那是其他的方面。此处应将四种空性包括在内，即取为十六空性。从魔的清净中，足自身等。其中，蕴魔是执持梵天的形象。烦恼魔是夜叉的形象。死主的魔是阎罗王的形象。天子魔是自在天的形象。因此，从四魔中获得彻底胜利的清净，即是四足的彻底清净。诸等的词语是多数的词语。八解脱的面容自身等。所谓八面的清净即是解脱。其中，八解脱是：观有色者，以及观色时脱离青色、黑色等，是第一解脱。内心具有无色之想，而外面的色如先前一样，这是第二解脱。这些也是以二者的事物，是无事物的自性，即脱离青色等，在欲中行持。第一禅的处所等，如颜色和贪著等数量一样，是第一禅和第二禅的对治，其他的处所不是。解脱白色且美好的身体的现前，知晓后安住，这是白色解脱，即第四禅，是第三解脱。对此是，显现且明亮之自性，非是不善之自性，乃是善之相貌。四种无色解脱，这些是善且等持，以无色而获得解脱之名，并非与烦恼等持，如死亡、有等。灭尽想和感受是第八解脱，是灭尽的等持，灭尽想和感受是

【英语翻译】
Emptiness is the way that is not inverted. The emptiness of other things, whether the Tathagatas appear or not, the Dharma-nature of all Dharmas exists from the beginning, that is, existence, the realm of Dharma, the unchanging Dharma, suchness, non-erroneous suchness, non-other suchness, the true limit, these are empty by this. That is the other aspect. Here, the four emptinesses should be included, that is, taken as the sixteen emptinesses. From the purity of the demons, the feet themselves, etc. Among them, the skandha demon is the one who holds the form of Brahma. The klesha demon is the form of a yaksha. The demon of the Lord of Death is the form of Yama. The son of the gods demon is the form of Ishvara. Therefore, the purity of complete victory over the four demons is the complete purity of the four feet. The word "etc." is the word of the majority. The faces of the eight liberations themselves, etc. The purity of the eight faces is liberation. Among them, the eight liberations are: to contemplate the one with form, and to contemplate form while being free from blue, black, etc., is the first liberation. To have the thought of formlessness internally, while the external form is as before, this is the second liberation. These are also with the things of the two, it is the nature of non-things, that is, to be free from blue, etc., and to practice in desire. The places of the first dhyana, etc., like the number of colors and attachments, are the antidotes to the first and second dhyanas, other places are not. The manifestation of the liberation of the white and beautiful body, knowing and abiding, this is the white liberation, that is, the fourth dhyana, is the third liberation. For this, the nature of appearing and being clear, is not the nature of non-virtue, but is the appearance of virtue. These four formless liberations are virtuous and equalized, and the name of liberation is obtained by formlessness, and it is not equalized with afflictions, such as death, existence, etc. The cessation of thought and feeling is the eighth liberation, which is the samadhi of cessation, the cessation of thought and feeling is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་
འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་སྟེ་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལར་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲ་མ་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་རང་གི་དོན་ཉིད་དུ་མཐུན་པ་དག་འབྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྲ་མའོ། །གསང་བའི་གཽ་རཱི་ནི་ནང་གི་འཕར་མ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་བདག་མེད་མ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། གཏི་མུག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་དག་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་བའོ། །འདིས་ཅི་ལྟར་གྲོལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆིང་བ་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲོལ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་འཛིན་པ་ལས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་འཁོར་བ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ཉིད་སྤངས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །
དེ་དག་གི་མིང་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་

【汉语翻译】
无有障碍也。四种解脱是空性，无相，无愿，以及自性光明之体性。所说地界等之清净，是说“地是”等等。所说烦恼之清净，是金刚持，即无我。那也是嗔恨，因为是嗔恨的自性。有些地方说是轮，那时是无我母坛城的轮，即坛城之主母之义。谗言是这样，也是在自己利益方面一致而加以区分的言辞，其自性是谗言。秘密的gauri（梵文：gauri，意为白色、光辉），是安住于内部脉动者。愚痴是没有分别。因此，也当次第观无我母，水母，金刚母所分别的嗔恨，贪欲，嫉妒，谗言和愚痴。像这样，以生起之天神形象，以蕴等使蕴清净，如是宣说，如“以此”等等，蕴即是集合，是蕴等之集合之义。蕴等之体性是轮回。若问以此如何解脱？答曰：如“凡诸”等所说，系缚是系缚者，从系缚解脱即是从束缚中解脱。如何解脱？如“世间”等所说，解脱是从所知障的执着中解脱。从何处解脱？即从与生俱来的那个无明本身解脱。进入那真实性，以轮回本身为所修而得解脱。如是说。“彼性全舍终不得成就”，意思是，不得成就，是因为舍弃了那真实性。归纳所说胜义之清净，如“因此”等等，因为一切自性清净，即这些蕴等等。因此，蕴等等不是胜义，是这样联系的。
如何阐明那些名称呢？答曰：心的清净，即心本身显现为彼彼之自性。

【英语翻译】
Without obstruction. The four liberations are emptiness, signlessness, wishlessness, and the nature of self-luminous essence. The purification of the earth element, etc., is spoken of as "earth is," and so on. The purification of afflictions is spoken of as Vajradhara, which is selflessness. That is also hatred, because it is the nature of hatred. In some places it is said to be a wheel, at that time it is the wheel of the selflessness mother mandala, which means the chief mother of the mandala. Slander is like this, it is also a word that distinguishes those who are consistent in their own interests, its nature is slander. The secret Gauri (Sanskrit: gauri, meaning white, radiant) is the one who dwells in the inner pulse. Ignorance is non-discrimination. Therefore, one should also view in sequence the selflessness mother, the water mother, and the vajra mother's distinctions of hatred, greed, jealousy, slander, and ignorance. Like this, with the form of the deity generated, the aggregates are purified by the aggregates, etc., as spoken of, such as "by this," etc., aggregate means collection, it means the collection of aggregates, etc. The nature of the aggregates, etc., is samsara. If asked how to be liberated by this? The answer is: as spoken of in "all those," etc., bondage is the one who binds, liberation from bondage is liberation from being bound. How is it liberated? As spoken of in "world," etc., liberation is from the clinging of the obscuration of knowledge. From where is it liberated? It is from that very ignorance that is born together. Entering that reality, liberation is attained by meditating on samsara itself as the object of practice. Thus it is said. "That nature completely abandoned, one will never attain accomplishment," meaning, one will not attain accomplishment because one has abandoned that reality. Summarizing the spoken of ultimate purification, such as "therefore," etc., because all is naturally pure, that is, these aggregates, etc. Therefore, the aggregates, etc., are not ultimate, it is connected in this way.
How are those names clarified? The answer is: the purification of mind, that is, the mind itself appears as the nature of this and that.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པས། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །ཞེས་པ་དང༌། གང་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་གང་གང་གིས། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འགྲོ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ངས་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་གྱི་བློས་ཀྱང་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
是，因为为习气所缠绕的缘故。也如是说：如孩童般分别时，外境实物并不存在。心被习气所扰动，显现为实物。又说：无论以何种禅修，人们的心都能正确结合。因此，它的自性会改变，如具有各种形状的珍宝。或者说，如所显现的那样，色等这些并非真实存在。然而，心是完全清净的，是唯心自性的意思。清净的词语是具有多种含义的词，是没有分别的。归纳这些含义，说了“清净”等，凡自性清净者，即为清净的自性。如此这般的行之自性，即为自性清净的行，清净自性的行即是词的含义。知晓行是完全清净的自性，即我知晓，心完全清净是剩余的部分。如此所示的慢心，其他修行者的智慧也应如此行持。这些是喜金刚释中清净品第九品。 
第九品，清净品。

【英语翻译】
It is because it is entangled by habitual patterns. As it is also said: When discriminated like a child, external objects do not exist. The mind, disturbed by habitual patterns, appears as objects. It is also said: By whatever meditation, the minds of people are correctly joined. Therefore, its nature changes, like a jewel with various shapes. Or, as it appears, these forms and so on are not truly existent. However, the mind is completely pure, meaning it is the nature of mind-only. The word "pure" is a word with many meanings, it is without differentiation. Summarizing these meanings, it is said "pure" and so on, whoever's nature is pure is the nature of purity. Such a nature of going is called the going of pure nature, the going of pure nature is the meaning of the word. Knowing that going is the nature of complete purity, means I know, the complete purity of mind is the remainder. The pride shown in this way should also be practiced by the wisdom of other practitioners. These are the ninth chapter, the chapter on purity, from the commentary on the Hevajra.
Ninth Chapter: The Chapter on Purity.

============================================================

